Legacy support перевод на русский: Legacy usb support — Английский
Содержание
Legacy usb support — Английский
Legacy usb support — Английский — Русский Переводы и примеры
Компьютерный перевод
Обучается переводу с помощью примеров, переведенных людьми.
English
Russian
Информация
English
legacy usb support
Russian
От: Машинный перевод
Предложите лучший перевод
Качество:
Переводы пользователей
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
Добавить перевод
Английский
Русский
Информация
Английский
set legacy usb support to enabled.
Русский
Выберите enabled для legacy usb support.
Последнее обновление: 1970-01-01
Частота использования: 1
Качество:
Английский
intel pentium pc or macintosh computer with usb support
Русский
intel pentium pc или macintosh компьютер с поддержкой usb
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Английский
usb support must be compiled into the kernel or as a loadable module.
Русский
Поддержка usb должна быть включена в ядре на этапе компиляции, либо подгружаться как модуль.
Последнее обновление: 1970-01-01
Частота использования: 1
Качество:
Английский
check to make certain that legacy usb is enabled in the bios setup program
Русский
Убедитесь, что Поддержка стандартных устройств usb (legacy usb) отключен в программе bios setup
Последнее обновление: 2007-01-17
Частота использования: 1
Качество:
Английский
by a malfunctioned usb device or usb concentrator which this device is connected to, or lack of correctly installed usb support drivers
Русский
Банальной неисправностью usb носителя или usb концентратора или же просто отсутствием корректно установленных драйверов поддержки usb устройств
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Английский
mac os 9. x (apple usb support 1.3.5 and greater) and mac os 10.1, 10.2, 10.3, and 10.4
Русский
mac os 9.x (apple usb поддержка 1.3.5 или выше) и mac os 10.x
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Английский
usb support is available for piix4 and later i/o controllers from intel, including the intel® 800 and 900 series chipsets. you must also select usb support for your usb component, such as a mouse or printer.
Русский
Поддержка usb доступна для контролеров ввода/вывода piix4 и более поздних, включая наборы микросхем intel® серии 800 и 900 Вам также необходимо включить поддержку usb для таких устройств как мышь или принтер.
Последнее обновление: 1970-01-01
Частота использования: 1
Качество:
Английский
music insert slots: sd and usb -support music format: -mp3, wma compatible. (mp1 , mp2 , wma , wmv , asf , wav) -support card format: -sd & sdhc. (up to 8g) -usb & sd/mmc card interface.
Русский
Это аудио система поддерживает mp3, wma/fm, sd карту памяти and usb.
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
Добавить перевод
Получите качественный перевод благодаря усилиям
4,401,923,520
пользователей
Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее.
OK
перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, определение,значение, словосочетания
We are committed to healing ourselves, to lacing up our sneakers, to walking out of our front door every single day for total healing and transformation in our communities, because we understand that we are in the footsteps of a civil rights legacy like no other time before, and that we are facing a health crisis like never ever before. | Мы преданны идее самоисцеления, мы зашнуровываем кроссовки и выходим из дома каждый день, чтобы исцелить и изменить наше сообщество, потому что мы понимаем, что идём по стопам наследия защиты гражданских прав как никогда раньше, и что сейчас мы стоим перед кризисом здоровья нации. |
The apples were in season, and I was thinking, she left fruit for us, the legacy of Harriet Tubman, every single year. | Это был сезон яблок, и я подумала: она оставила нам плоды, наследие Гарриет Табмен, ежегодное напоминание. |
It has taken me years to try to accept my son’s legacy. | У меня ушли годы на попытки принять действия моего сына. |
Are we stuck with the legacy of that inequity? | Мешает ли нам несправедливость? |
They have this legacy of being small, homogenous countries. | Они всегда были небольшими странами с однородным населением. |
I don’t believe in that family legacy stuff. | Я не верю в эту чепуху про наследие семьи. |
Memories and this baby were Hugh’s legacy to me. | Воспоминания и этот младенец были наследством , оставленным мне Хью. |
The enduring legacy of the Ionians is the tools and techniques they developed which remain the basis of modern technology. | Долговечное наследие ионийцев в инструментах и методах, которые они разработали которые остаются основой современной технологии. |
Preliminary scan shows no sign of any radioactive contamination down there, or any other legacy from the war. | Предварительное сканнирование не обнаружило на поверхности следов радиактивного загрязнения или другого наследия войны. |
Any culture that’s left a legacy to endure for centuries has earned my respect. | Любая культура, которая оставляет наследие , длящееся веками, заслуживает моего уважения. |
With the bombastic dreamer, his legacy depending on completing this road. | Напыщенным мечтателем, чье наследие зависит от окончания строительства этой железной дороги. |
People in Tuva are proud to be a part of Genghis Khan’s legacy. | Тувинцы горды тем, что являются частью наследия Чингисхана. |
A place that honors the rich legacy and history of our people. | Место, которое почитает богатое наследие и историю нашего народа. |
My marriage, my crown, the legacy of our children, your sons. | Моим браком, моей короной, наследием наших детей, ваших сыновей. |
He certainly appeared to have little concern for the Padgitts and their legacy of corruption. | Пэджиты с их наследственной коррумпированностью явно симпатий у него не вызывали. |
That is a legacy to leave our people such as no leader has ever granted his descendants. | Мы оставим нашему народу такое наследство , какого не оставлял ни один вождь своим потомкам. |
However, you will change your tune when you see the legacy I’m leaving behind me. | В любом случае, вы измените свое мнение когда увидите, какое наследство я оставляю. |
I hardly think Grayson Manor qualifies, unless there’s a value in the legacy of tabloid scandals. | Не думаю, что поместье им соответствует, хотя может есть ценность от участия в бульварных скандалах. |
Design and build activities will be supported by associated detailed business process re-engineering, legacy data preparation, data cleansing and change management. | Мероприятия по разработке и внедрению будут осуществляться наряду с соответствующим детальным пересмотром рабочих процессов, подготовкой унаследованных данных, чисткой данных и управлением преобразованиями. |
In my country, the problem of narcotic drugs is a bitter colonial legacy. | В моей стране проблема наркотических средств является горьким наследием колониального прошлого. |
During the transition from IMIS and other legacy systems, resources are required to run these systems in parallel until the ERP is completely implemented. | В период перехода от ИМИС и других унаследованных систем потребуются средства для их эксплуатации в период, пока не будет полностью внедрена система ПОР. |
The differences could be attributable to the numerous legacy systems that were used by UNFPA. | Эти расхождения можно объяснить многими устаревшими системами, которые использовались ЮНФПА. |
In some countries, surveys point to the predominance of large enterprises using legacy systems rather than open Internet-based systems. | В некоторых странах обследования указывают на доминирующее место крупных предприятий, использующих старые системы, а не открытые основанные на Интернете системы. |
The separate IMIS and other legacy systems are not sufficiently integrated to provide highly reliable validation of key data. | Система ИМИС и другие унаследованные системы недостаточно интегрированы, чтобы обеспечить полностью надежную проверку основных данных. |
With significant capacity absorbed supporting legacy systems, IMG identified a need to work with a partner organisation. | Поскольку значительную часть ресурсов поглощает поддержка существующих систем, то ГУИ пришла к выводу о необходимости сотрудничества с партнерской организацией. |
In addition, many legacy systems will continue to require attention until replaced. | Кроме того, до их вывода из эксплуатации будут требовать к себе внимания многие заменяемые системы. |
One problem that data simplification and standardization projects may encounter is the effect of the use of international standards on legacy systems. | Еще одной проблемой, с которой можно столкнуться, в ходе реализации проектов по упрощению и стандартизации данных, является влияние использования международных стандартов на существующие системы. |
It should be noted that some data required for Umoja do not exist in a consistent or usable format in United Nations legacy systems. | Следует отметить, что существующие в Организации Объединенных Наций унаследованные системы не содержат в последовательном или приемлемом формате некоторых данных, необходимых для программы «Умоджа». |
Another consideration in terms of cost and technology is the integration of international standard data into existing legacy systems. | С точки зрения затрат и технологии еще одно соображение предусматривает необходимость включения международных стандартных данных в существующие традиционные системы. |
All duty stations have reported that legacy systems which will remain in use in 2000 are Y2K compliant. | Все места службы сообщили о том, что все старые системы, которые будут по — прежнему использоваться в 2000 году, отвечают требованиям 2000 года. |
The legacy systems are scheduled to be archived by the end of 1999. | Эти старые системы планируется перевести в архив к концу 1999 года. |
The Committee trusts that work to ensure appropriate interfaces between legacy systems operating in field missions is nearing completion. | Комитет исходит из того, что работа по созданию надлежащих интерфейсов между унаследованными системами, используемыми в полевых миссиях, практически завершена. |
Overall, implementation using legacy systems rather than Umoja was now based on a pragmatic, practical plan, which represented good progress. | В целом, внедрение с использованием существующих систем, а не проекта «Умоджа» основывается в настоящее время на прагматическом, практическом плане, который обеспечивает достаточный прогресс. |
Producing IPSAS-compliant financial statements from the legacy systems, including IMIS, would require workaround solutions entailing some cost. | Подготовка финансовых ведомостей в соответствии с требованиями МСУГС на основе традиционных систем, включая ИМИС, потребует принятия паллиативных мер, которые повлекут за собой определенные затраты. |
These solutions would, in addition, include support for the migration of users and data from existing legacy systems to the new platform. | Эти мероприятия также будут включать перевод пользователей и данных действующих систем на новую платформу. |
The Division will, in addition facilitate the secure migration of data from legacy systems, ensuring data integrity and accuracy. | Кроме того, Отдел будет содействовать безопасному переносу данных из существующих систем для обеспечения целостности и точности данных. |
That effort will be complemented by support from technology owners in facilitating data migration and any necessary temporary interfaces with legacy systems. | Эти усилия будут дополняться поддержкой со стороны пользователей аппаратных средств в деле содействия миграции данных и созданием любых необходимых временных интерфейсов с унаследованными системами. |
They tended to customize these modules, or to use a third party or legacy systems to handle those business processes. | Для обработки этих рабочих процессов они, как правило, адаптировали эти модули или использовали системы, разработанные третьими сторонами, или унаследованные системы. |
The requirement for workarounds stems in part from the need to combine information from many different legacy systems, such as Galileo, Sun and Mercury. | Потребность использовать такие операции отчасти связана с тем, что необходимо объединять информацию, поступающую из различных прежних систем, таких как «Галилео», «Сан» и «Меркури». |
Partially; the Pension Fund plans to rely on legacy systems until a planned new system is available. | Частично; Пенсионный фонд планирует использовать старую систему, пока не появится запланированная новая. |
Selection and migration of key content items from legacy systems. | отбор и импортирование ключевых единиц контента из уже существующих систем;. |
Further, we expect the implementation of the new system to reduce annual operating costs over time as the legacy systems are phased out. | Кроме того, мы ожидаем, что внедрение новой системы позволит со временем, по мере отказа от устаревших систем, сократить ежегодные эксплуатационные расходы. |
As a result, UNOPS must maintain its legacy systems to support ongoing statutory and client reporting in 2004. | В результате ЮНОПС вынуждено продолжать пользоваться прежними системами для подготовки в 2004 году установленной отчетности и отчетности перед клиентами. |
Develop interfaces to, or modify where necessary, existing legacy systems;. | разработки сопряжений с существующими традиционными системами или, в случае необходимости, их модификация;. |
Mitigating the risk of using multiple legacy systems. | Уменьшение рисков, сопряженных с использованием многочисленных существующих систем. |
Includes technical infrastructure, centrally managed telecommunications support and connectivity, and technical support to legacy systems. | Ь Включая техническую инфраструктуру, централизованное обеспечение телекоммуникационной поддержки и связи и техническую поддержку уже действующих систем. |
In addition, there are a number of systems that are interfaced and bridged with IMIS, enabling the capture of data that come from other legacy systems. | Кроме того, существует ряд систем, которые связаны и соединены с ИМИС, что позволяет получать данные, поступающие от других действующих систем. |
But because the system will not be ready on time, the United Nations will now be using legacy systems, in particular IMIS, as a transitional measure. | Однако, поскольку система не была готова вовремя, в настоящее время Организация Объединенных Наций будет использовать в качестве меры переходного периода прежнюю систему, а именно ИМИС. |
At headquarters, the replacement of non-compliant Y2K legacy systems is well under way, with the implementation of the new set of integrated systems. | В штаб — квартире замена старых систем, не отвечающих требованиям 2000 года, идет полным ходом, при этом устанавливается новая группа комплексных систем. |
The legacy systems will be maintained until phase-out, with only mandatory bug fixing, no enhancements and a major focus on data cleansing and conversion. | Старые системы будут поддерживаться до этапа ликвидации, при этом будут проводиться лишь работы по обязательному устранению ошибок, они не будут усовершенствоваться, и основное внимание будет уделяться фильтрации данных и их преобразованию. |
Such costs include the costs of replacing old equipment and legacy systems with new ones and retraining existing staff on the new technology. | Такие расходы включают расходы на замену устаревшего оборудования и систем новыми, а также на обучение имеющегося персонала пользованию новыми технологиями. |
Support for the implementation of the Umoja enterprise system, including data quality analyses and data cleansing of legacy systems in the Mission. | Оказание поддержки в деле внедрения общеорганизационной системы «Умоджа», в том числе проведение качественного анализа и очистки данных старых систем Миссии. |
However, with the deployment of Umoja, legacy systems will be replaced by an integrated system, which will require less manual intervention than current processes. | Однако по мере развертывания системы «Умоджа» старые системы будут заменяться комплексной системой, которая потребует меньшего объема ручной работы по сравнению с нынешними процессами. |
While scope exists for automated data uploads and electronic interfaces between legacy systems and IMIS, the level of such automation has yet to be decided. | хотя существует возможность автоматизированного обмена данными между унаследованными системами и ИМИС и создания электронных интерфейсов, вопрос об уровне такой автоматизации пока не решен. |
It was phasing out non-compliant legacy systems and would be implementing a field system as well as a headquarters system which was year 2000 compliant. | Она постепенно прекращает использовать не отвечающие требованиям устаревшие системы и будет внедрять систему для отделений на местах, а также систему для штаб — квартиры, которая отвечает требованиям 2000 года. |
The data quality analyses and cleansing of the legacy systems were conducted by the Regional Service Centre at Entebbe, Uganda, in conjunction with the Mission. | Анализ качества данных и очистка данных, перешедших из использовавшихся ранее систем, были проведены Региональным центром обслуживания в Энтеббе, Уганда, в сотрудничестве с Миссией. |
Develops the interfaces with the legacy systems. | Разрабатывает интерфейсы с унаследованными системами. |
These solutions would also include support for the migration of users and data from existing legacy systems to the new customer relationship management platform. | Ресурсы на программное обеспечение и оборудование, необходимые для введения в действие системы управления информацией о взаимоотношениях с клиентами во всей Организации, включая конкретные проекты ДОПМ и ДПП, были утверждены Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 63/262. |
The Committee understands that differences in the inter-fund account with UNDP could be partially attributable to the legacy systems used by UNFPA. | Комитет понимает, что расхождения в данных об остатках средств на счете по межфондовым операциям с ПРООН могут частично объясняться использованием ЮНФПА устаревших систем. |
The new e-staffing tool/talent management system will replace Galaxy and other legacy systems. | Новая электронная система работы с кадрами/система организации отбора и подготовки специалистов заменит систему «Гэлакси» и другие устаревшие системы. |
Использование атрибута перевода HTML
Использование атрибута перевода HTML
Вопрос
Для чего нужен атрибут translate
и как его использовать?
Быстрый ответ
Атрибут translate
в HTML5 указывает, что содержимое элемента должно или не должно быть переведено. На отображаемую страницу это никак не влияет (хотя вы, конечно, можете стилизовать ее, если найдете для этого вескую причину). Например,
Использование HTML-атрибута
translate
Атрибут может появиться на любом элементе и принимает только два значения: yes
или no
. Если значение равно no
, средства перевода должны защищать текст элемента от перевода. Рассматриваемый инструмент перевода может быть автоматическим механизмом перевода, подобным тем, которые используются в онлайн-сервисах, предлагаемых Google, Microsoft и Яндекс. Или это может быть «рабочее место» переводчика-человека, которое предотвратит непреднамеренное изменение текста переводчиком.
Установка этого флага перевода для элемента применяет значение ко всему содержимому содержащегося элемента. В HTML5 есть список атрибутов, которые должны быть переведены по умолчанию, но эти атрибуты не следует переводить, если они находятся в элементе, где translate
установлено на no
. В противном случае атрибуты не должны быть переведены.
Если страница не имеет атрибута translate
, система перевода или переводчик должны исходить из того, что весь текст должен быть переведен. 9Таким образом, значение 0005 yes , скорее всего, будет малоприменимым, хотя оно может быть очень полезным, если вам нужно переопределить флаг перевода родительского элемента и указать некоторые фрагменты текста, которые следует перевести. Например, вы можете захотеть перевести текст на естественном языке в примерах исходного кода, но оставить код непереведенным.
Детали
Зачем это нужно?
Добавление атрибута translate
на вашу страницу может помочь читателям лучше понять ваш контент, когда они запускают его через системы автоматического перевода, и может сэкономить значительные средства и хлопоты поставщикам переводов с большой пропускной способностью на многих языках.
Вы довольно часто сталкиваетесь с необходимостью в этом. В спецификации HTML5 есть пример с Bee Game. Вот похожий, но реальный пример, когда переводимая документация относится к машине с текстом на английском языке на аппаратной панели, который не был переведен.
Нажмите кнопку «Возобновить» на дисплее состояния или кнопку
ПРОДОЛЖИТЬ
на панели принтера.
В переводе на немецкий это будет:
Drücken Sie Fortsetzen in der Statusanzeige oder die
Попробуйте ПРОДОЛЖИТЬ
и Ихрем Друкер.
Вот еще несколько реальных примеров контента, который может выиграть от атрибута translate
. Первый из книги, цитируя название произведения, которое должно оставаться на языке оригинала.
Вопрос в заголовке Как далеко вы можете зайти? относится как к подрыву традиционных религиозных верований радикальной теологией, так и к подрыву литературных условностей с помощью "разрыв кадра". ..
Следующий пример взят непосредственно со страницы на английском языке о французском хлебе — хлеб по-французски — pain — и код не содержит атрибута translate
. Оригинал на английском языке, а это означает, что автоматический перевод будет переводить английское слово «боль» как очень неприятное физическое ощущение, а не то, что вы едите.
Добро пожаловать на страницу французская боль на Facebook. Присоединяйтесь сейчас, чтобы писать отзывы и общаться с французской болью. Помогите своим друзьям найти отличные места для посещения, порекомендовав им французскую боль.
Было бы лучше добавить translate="no"
к сильным
элементам. (Кстати, для таких вещей, как голосовые браузеры, также было бы полезно окружать слово pain с помощью . ..
.)
Вы также можете использовать его для защиты ключевых слов, образцов кода или примеров от перевода. В первом абзаце примера ниже разметка, которая выглядит как обычные английские слова, защищена от перевода. Исходный код второго абзаца гарантирует, что весь абзац останется на английском языке.
Вот пример элемента label с использованием атрибута for:
<label for="postcode">Введите свой почтовый индекс, чтобы найти ближайший магазин:</label> <input type="text">
Когда использовать translate=»yes»
да
значение 9Атрибут 0005 translate в основном используется для переопределения эффекта настройки перевести
в без
. Например, мы можем захотеть разрешить перевод текста на естественном языке приведенного выше исходного кода, защищая при этом сам код (например, ключевые слова, такие как метка
, для
, почтовый индекс
, ввод
и т. д. .). Мы могли бы сделать это, окружив текст на естественном языке элементами, имеющими атрибут translate
.
Вот пример элемента label с использованием атрибута for:
<label for="postcode">Введите свой почтовый индекс, чтобы найти ближайший магазин:</label> <input type="text">
Работа с атрибутами
Обработка значений атрибутов при переводе может быть проблематичной. Вообще говоря, значения атрибутов являются частью синтаксиса страницы и поэтому не должны переводиться. Если они есть, страница разорвется. Однако в некоторых случаях значения содержат удобочитаемый текст (например, title
, alt
и placeholder
значения атрибутов в HTML), хотя это не рекомендуется. *
Например, невозможно использовать разметка значений атрибутов для управления двунаправленным текстом на таких языках, как арабский и иврит, или для разметки таких вещей, как изменения языка. И, конечно же, может быть сложно определить, какие значения атрибутов следует переводить, а какие нет. Также трудно определить часть значения атрибута, которую следует оставить непереведенной, или значение атрибута, которое следует оставить непереведенным, несмотря на то, что содержимое элемента переведено.
В спецификации HTML перечислены атрибуты, которые следует рассматривать как переводимые. Значения атрибутов, не указанные в этом списке, не подлежат переводу.
Если «переводимое» значение атрибута появляется в элементе, для которого перевести
установлено на нет
, то ожидается, что значение атрибута также останется непереведенным.
Это, конечно, может вызвать проблемы в тех случаях, когда вы действительно хотите, чтобы значения атрибутов были переведены, но не содержимое элемента, или наоборот. В некоторых случаях эти ситуации можно смягчить, вложив соответствующую разметку. Например, у вас может быть внешняя элемент span
с translate
установлен на да
, который несет атрибут title
, который вы хотите перевести. Внутри этого диапазона
вы можете поместить еще один диапазон
с переводом
, установленным на без
и содержащим содержимое элемента. Вот как статьи, подобные той, которую вы читаете, обрабатывают ссылки на переведенные версии страницы — атрибут title
внешнего элемента содержит название языка, на который указывает, а внутренний элемент содержит название этого языка в сам язык (который не должен быть изменен). Это также помогает при маркировке языка с помощью атрибут языка
.
В следующем примере показано, как можно защитить слово «английский», когда оно является ссылкой на английскую версию документа, при переводе страницы на немецком языке на другой язык. Информативный атрибут title
будет переведен. Без флага перевода онлайн-сервисы в настоящее время склонны переводить слово «английский» на эквивалент на целевом языке или на «немецкий».
Однако поскольку это значения атрибутов, по-прежнему невозможно указать, должны ли части текста в значении атрибута быть защищены от перевода.
(Имейте в виду, что спецификация HTML5 на момент написания статьи еще не была стабильной, и реализации могут еще не следовать этой спецификации.)
Этот подход отличается от общего подхода, рекомендуемого спецификацией ITS для языков на основе XML. ITS (см. ниже) рекомендует, чтобы значения атрибутов по умолчанию оставались непереведенными, но также предоставляет способ указать определенные атрибуты, которые должны быть переведены, независимо от их контекста.
Добавление флагов перевода на страницу
Атрибут translate
, конечно, может быть добавлен к странице автором контента, который помнит о том, как страница должна выглядеть после перевода. Это особенно полезно для защиты контента, когда читатель просматривает страницу через службу автоматического перевода, например, предлагаемую Google, Microsoft и Яндекс.
В сценариях промышленного перевода локализаторы могут добавлять атрибуты на этапе подготовки к переводу, чтобы избежать мультипликативных эффектов при работе с неправильным переводом на большом количестве языков. Это можно сделать с помощью автоматизированных процессов, таких как инструменты распознавания сущностей, которые автоматически распознают имена собственные.
Также можно использовать внешние файлы, чтобы (среди прочего) указывать на разметку, которую не следует переводить. Например, вы можете указать, что все элементы span
с заданным именем класса не должны переводиться. Способ сделать это описан в спецификации набора тегов интернационализации (ITS) . Набор таких правил может действовать как для одной страницы, так и для многих страниц одновременно. Разработчики контента и локализаторы могут тесно сотрудничать при настройке этих правил, чтобы добиться более быстрого и качественного процесса локализации.
Поддержка реализации флага перевода
Код translate="no"
на момент написания статьи поддерживается сервисами онлайн-переводов Google, Microsoft и Яндекс. Использование translate="yes"
для разрешения перевода в той части документа, где перевод запрещен, не поддерживается корпорацией Майкрософт, но поддерживается двумя другими службами.
См. последние результаты испытаний.
Рабочая группа MultilingualWeb-LT, работавшая над Спецификация набора тегов интернационализации составила документ Метаданные для многоязычной сети — сценарии использования и реализации , в котором описаны другие приложения и сценарии использования, в которых распознается флаг перевода.
Устаревшие подходы к услугам онлайн-перевода
До определения атрибута translate
сервисы онлайн-перевода Google и Microsoft поддерживали ряд других нестандартных способов выражения схожих идей.
И Google, и Microsoft поддерживают class="notranslate"
, но замена значения атрибута класса
атрибутом, который является формальной частью языка, делает эту функцию намного более надежной, особенно в более широком контексте. Например, инструмент подготовки к переводу может полагаться на то, что значение атрибута HTML5 translate
всегда соответствует ожидаемому. Также становится проще переносить концепцию на другие сценарии, такие как другие API-интерфейсы перевода или стандарты локализации, такие как XLIFF.
Microsoft явно поддерживает style="notranslate"
. Это не один из вариантов, которые Google перечисляет для своего онлайн-сервиса, но, с другой стороны, у них есть вещи, которые недоступны через сервис Microsoft.
Например, если у вас есть целая страница, которую не следует переводить, вы можете добавить
внутрь элемента head
вашей страницы, и Google не будет переводить содержимого на этой странице. (Однако они также поддерживают
.) Это не должно быть специфичным для Google и единственным способом сделать это, т.е. translate="no"
в теге html
намного чище.
Механизмы перевода Microsoft и Google также не переводят контент внутри элементов code
. Обратите внимание, однако, что у вас, похоже, нет выбора по этому поводу — похоже, нет инструкций о том, как переопределить это, если вы хотите, чтобы содержимое вашего элемента code
было переведено.
Как уже упоминалось, новый атрибут HTML5 translate
предоставляет простую и стандартную функцию HTML, которая может заменить и упростить все эти различные подходы и поможет авторам разрабатывать контент, который будет работать и с другими системами.
Дальнейшее чтение
О неоспоримом наследии Джорджа Л.
Клайна ‹ Literary Hub
Джордж Л. Клайн перевел больше стихов нобелевского лауреата Джозефа Бродского, чем кто-либо другой, за исключением самого Бродского. Он назвал себя «первым серьезным переводчиком Бродского». Профессор философии Милтон К. Нам из Брин-Мора был скромным и уединенным человеком, но иногда он мог быть таким же прямолинейным и непреклонным, как сам Бродский. В 19В письме 94 славист писал: «Ахматова открыла Бродского для России, а я открыл его для Запада». А в 1987 году «я был первым на Западе, кто признал его крупным поэтом и первым перевел его произведения in extenso». Все это было правдой. Кроме того, он был одним из немногих переводчиков, свободно говорящих по-русски.
Первая книга Бродского в Америке, 1973 год Иосиф Бродский: Избранные стихи , изменила мою жизнь, а также жизнь поэта, и все переводы были сделаны Клайном. Медитативные стихи о времени, сознании, страдании, отчуждении и даже искуплении звучали на октаву выше свободного нарциссизма, утомительной истории о себе, типичных для американской поэзии того времени. Эта книга открыла Бродскому западную аудиторию и распахнула окно на Восток. Я учился вместе с ним в Мичиганском университете, и это тоже было формирующим опытом, как и для многих его протеже, которые стали писателями вслед за ним.
Это история о том, как родилась эта книга и что произошло в последующие годы. Три десятилетия сотрудничества Клайна и Бродского — это история, которая до сих пор не была рассказана полностью.
Первый прочитанный перевод иностранного поэта производит неизгладимое впечатление, и поэтому я признаю предвзятость, так как переводы Клайна были первыми, которые я прочитал. Но мое предпочтение не было полностью субъективным; и не только я — они произвели впечатление на весь англоязычный мир. Они также положили начало ошеломляющей, нетрадиционной литературной карьере Бродского на Западе.
В последующие годы к его переводам иногда относились с пренебрежением, часто из-за случайной неточности, хотя лишь немногие переводы их лишены. (Клайн обдумывал новое издание Selected в конце своей жизни, которое включало бы его исправления и более новые переводы. Этого так и не произошло.) Чаще их просто игнорировали, поскольку более известные поэты и переводчики брали на себя эту задачу. .
Очевидно, он не был поэтом-суперзвездой, вроде Ричарда Уилбура, Симуса Хини или Энтони Хекта, которые также переводили стихи Бродского, хотя и не знали русского языка, а скорее славистом, серьезно интересовавшимся поэзией. Эта книга показывает, насколько глубокой была приверженность этого философа и что эти стихи не были прихотью дилетанта. Его переводы были важны не только потому, что они были первыми, но и потому, что они пытались сохранить, как того желал Бродский, метрические и рифмовые схемы оригинала, часто с удивительной точностью и успехом.
Читая книгу со стилизованным зелено-фиолетовым портретом на обложке, будучи студентом университета, я ничего не знал о переводчике Джордже Л. Клайне. И все же книга, этот человек и поэт станут одним из самых замечательных приключений в моей жизни. Мы втроем образовали невероятную тройку темпераментов и обучения, дружбы и отчуждения.
Джордж был дотошен, сдержан и глубоко принципиален; Бродский был явным гением, екатерининским колесом человека, братавшегося с ведущими деятелями культуры своего времени. Этим двоим повезло найти друг друга; однако их личности были совершенно разными. Я вышла на сцену спустя десятилетия и написала об обоих мужчинах, несомненно, об одной из девушек, описанных Бродским в «Девятнадцати».72 стихотворение «В Озерном крае», месте, куда он был назначен «истощать терпение наивной местной молодежи».
Хотя мы никогда не встречались лицом к лицу, Джордж стал постоянным присутствием в моей жизни. Связь началась после моей публикации в 2003 году книги « Иосиф Бродский: Беседы », моей визитной карточки в мир науки Бродского. После выхода книги я получил многостраничное письмо с «исправлениями». Позже я узнал, что любой человек в мире, написавший или опубликовавший что-нибудь об Иосифе Бродском, мог рассчитывать на такой терпеливый, тщательный список исправлений. Он был основательным, нейтральным, ученым человеком, а также радушным и ободряющим.
По словам его коллеги Филипа Гриера, написавшего в Slavic Review , «Джордж Клайн был исключительным образцом humanitas : доброты, культуры, утонченности». Бродский ученый Захар Ишов сказал мне, что Клайн «был порядочным человеком», и не в мягком и стерилизованном смысле этого слова, а в смысле исчезающего вида.
Где бы мы ни находились, на каком бы этапе нашего пути ни находились те, кто работает с корпусом Бродского, в большом долгу перед ним. Как и переводчики в целом. Он поощрял каждого ученого и переводчика, независимо от того, насколько они были новичками и плохо подготовлены к работе. Когда его пригласили судить Конкурс переводчиков компаса, проходивший под эгидой 9-го0151 Cardinal Points Journal , его письмо русской поэтессе и переводчице Ирине Машинской свидетельствовало о его великодушии и чувстве справедливости. 21 января 2012 года он написал ей:
Как вы знаете, в прошлом кинопремии (и «Золотой глобус», и «Оскар») объявлялись по формуле «И победителем становится…». Однако в последние годы для уважительная причина, это было изменено на «А Золотой глобус [или Оскар] достается…» Русский победитель, который вы использовали в прошлом году, даже сильнее, чем «победитель»; мне кажется, что те, кто не получил приз, были не только «проигравшими», но и «побежденными». Почему бы не сказать просто: «Поздравляем с выбором вашего перевода»? А остальным «Мы сожалеем, что ваш перевод не был выбран»? Обе эти формулы смягчили бы суровый образ соперничества, подразумеваемый языком «победителей» и «проигравших»9.0007
Человек, который перевел Бродского на английский язык: беседы с Джорджем Клайном — это дань уважения и подарок от всех нас, победителей, проигравших и всех остальных.
Шли годы, и я время от времени звонил Джорджу Клайну на Рождество. Каждый год я получал его подробное семейное праздничное письмо. Он слегка затронул профессиональную деятельность Джорджа, в том числе семейные новости, недавние путешествия и новости о здоровье его семьи, особенно его любимой жены Джинни и «Банни», дочери-инвалида Клайнов. Чтобы узнать новости о его научной работе (он пересматривал то или иное эссе, публиковал новое исследование), мне приходилось связываться по телефону с Андерсоном, Южная Каролина, где он ушел на пенсию.
В 2012 году я сделал сезонный звонок. Мы не разговаривали какое-то время, поэтому мы обновили друг друга в наших статьях и книгах. После короткого разговора он с неожиданной твердостью резко объявил об окончании нашего разговора: «Мне пора».
«Конечно, Джордж. Но почему?»
«Мы разговариваем уже 12 минут».
«Да. Так?»
Затем он сказал с медленным акцентом: « Мне 92 года, вы знаете ».
Нет. Не знал. Как бы я? Мы никогда не встречались. Я даже не мог припомнить, чтобы видел фотографию Джорджа. Я знал, что он поправляется, но у меня не было мысленной картины этого десятилетнего старика, который на самом деле всего лишь на несколько месяцев не дожил до своего 9-летия.2-й день рождения.
Я всегда хотел собрать его воспоминания. Но в тот момент моей жизни я как раз приступил к книге, которая стала Эволюция желания: жизнь Рене Жирара , биографией французского теоретика и личного друга. Кроме того, я только что запустил инновационную коммуникационную программу в Стэнфорде. Однако я знал, что откладывать дальше было бы безрассудством. Не только для меня, но и для пользы ученых всего мира, которые были воспитаны его опекой, усовершенствовались благодаря его безупречным исправлениям и указаниям и вдохновлены его строгими стандартами.
Мы начали нашу совместную работу в январе 2013 года. Я брал интервью у человека со слабым здоровьем, который был способен разговаривать только до 20 минут утром, пока был еще свеж. (В некоторые дни он вообще не мог говорить, а в одно утро мы проговорили около 40 минут.) Мы не могли дождаться лучшего времени. С характерным стоицизмом он приспосабливался к возможному, не тоскуя по идеалу. Мы оба чувствовали, что это будет единственная возможность.
В последующие месяцы наши интервью заняли сотни страниц. Работа была «воодушевляющей, но часто сложной и утомительной», — писал он в письме Ишову. Большая часть наших разговоров была однообразной: болтовня о второстепенных людях или событиях, обсуждение его здоровья или организация следующей телефонной встречи, но за месяцы я узнал о его мужестве и чувстве чести, а также о точности его стипендия.
Трехлетнее сотрудничество Клайна и Бродского — это история, которая до сих пор не была рассказана полностью.
В мире интеллектуального блеска и акробатического языка Бродского разговоры Джорджа, иногда перемежающиеся жесткими шуточками, которые заканчивались плоскими изюминками (иногда он повторял их, чтобы донести мысль), казалось, делали его лишним. . Он был там, говорил он, потому, что у него не было «эго поэта», и он мог работать от оригинального русского языка, а не пытался навязывать свои формы формальным каденциям, рифмовкам и наклонным рифмам, сложным метрическая структура оригинала. Я также узнал о его терпении и сварливости. Я начал чувствовать в этом уравновешенном унитарии глубокую религиозность, скрытую под поверхностью, и то, что он разделял с поэтом священное видение мира. И я узнал его уязвленную гордость.
В наших беседах он описал встречу с поэтом, который изменил его жизнь, стычки с пресловутым КГБ и другие невысказанные или малоизвестные подробности дружбы с Бродским. О щедрости поэта он рассказал в 1974 году, когда его «отстранили» от чтения на итальянском фестивале в Сполето из-за советского шантажа. Или «Белые ночи» в июне 1968 года, когда Бродский арендовал лодку и ранним утром повез Клайна вниз по Фонтанке. Или 19 октябряВ 87-м году, когда было объявлено о присуждении Бродскому Нобелевской премии, Клайн позвонил ему в Лондон и сказал: «Поздравляю, Джозеф!» Бродский ответил: «И тебя, Георгий, поздравляю!»
Я также узнал больше о его героизме, тему, которую мы затрагивали в наших интервью, хотя его скромность удерживала его от полного отчета о своей храбрости. Во время Второй мировой войны в качестве штурмана и бомбардира на B-24 он совершил 50 важных боевых вылетов за пределы Италии, за что получил Крест за выдающиеся заслуги перед полетами.
Он описал, как, по мере того как Бродский все больше и больше настаивал на своих собственных переводах, он в конце концов, казалось, оставил русского ученого позади, отдавая предпочтение работе других переводчиков и, как думал Клайн, отвергая его как несговорчивого. Он в какой-то степени предвидел это. Еще до приезда Бродского в Соединенные Штаты ученый писал в письме: «Я не притяжательный переводчик, и я убежден, что когда-нибудь другие будут переводить Бродского более успешно, чем это удалось мне. Я приветствую плюрализм в английском языке любого иностранного поэта». Хотя Клайн чувствовал себя обиженным, дружба продолжалась до самого конца, как и их совместная работа. Клайн посетил свой последний день рождения за несколько месяцев до смерти поэта.
Пока мы упорствовали, появилась более амбициозная цель. Мы начали надеяться, что эти беседы будут отредактированы и сокращены в книгу, чтобы завершить устную историю Иосифа Бродского, столь всесторонне предпринятую Валентиной Полухиной в Бродский глазами современников . Джордж Клайн был одной из немногих крупных фигур в жизни Бродского, у кого не брали интервью для томов.
У нас было мало времени. Телефонные звонки, перемежающиеся постоянными глотками воды, чтобы поддержать его; иногда он слышно дышал — постепенно уступал более длительным перерывам в разговоре, чтобы проверить самочувствие любимой жены или дочери. Поскольку его энергия угасала, он убеждал меня использовать его более ранние статьи, чтобы дополнить наши интервью, поскольку в наших беседах отсутствовали стратегические части истории.
Но будущее испарялось. Джинни госпитализировали, а Джорджу снова пришлось заморозить наши планы, так как он заботился о домашнем хозяйстве, ухаживал за женой и укладывался в другие профессиональные сроки. Когда она умерла 5 апреля 2014 года, жизнь, казалось, ушла из Джорджа. Его здоровье резко ухудшилось, а он все время твердил, что скоро вернется к нашему проекту. Он умер через полгода, 21 октября.
Наш совместный проект, направленный на то, чтобы доставить удовольствие тени, теперь принадлежал только мне. А теперь я должен угодить двум теням.
Только после его смерти я полностью осознал масштаб этого человека. Настолько многие из нас были сосредоточены на его громкой работе с известным поэтом Бродским, что не осознавали его важности как исследователя русской философии и культуры. «Его личное присутствие среди нас было подарком, который нельзя заменить; его влияние на поле уже неизгладимо», — писал Гриер.
Опубликовал более 300 статей, глав в антологиях, статей в энциклопедиях, рецензий на книги, обзорных статей и, конечно же, переводов. Он является автором двух монографий и редактором или соредактором шести антологий. Он написал авторитетные исследования Гегеля, Спинозы и Уайтхеда и внес заметный вклад в понимание Маркса и марксизма. Он вдохновил поколение молодых ученых, поэтов и переводчиков, в том числе Ишова и Машинского, которые смогли не отставать от его требовательной и неутомимой переписки. Что менее известно, так это то, насколько сильно этот тихий профессор из Брин-Мора поддерживал ученых по всему миру, которые работали с русской поэзией, и в частности с Бродским.
Семья Клайн призвала меня продолжить проект, который был прерван смертью субъекта и соавтора. Они были щедры на свою помощь во времена великих семейных потрясений и травм. По моей просьбе в мой дом в Пало-Альто прибыло несколько больших коробок со статьями, черновиками, переводами, корреспонденцией, электронными письмами, газетными вырезками, фотографиями и многим другим. Доброжелательность семьи во время стресса была высоко оценена.
С этими записями, своими расшифровками и заметками я продолжил нашу беседу после смерти — в некотором роде легче, без треска плохой связи по скайпу и накопления мп3-файлов, без утомления, фонового шума бытовых чрезвычайных ситуаций, которые стали все более частые и срочные.
Я начал чувствовать в этом уравновешенном унитарии глубокую религиозность.
В остальном задача усложнилась, так как я стал редактором уникального фрагмента истории литературы, а также собеседником в ней. Как и хотел Джордж, я смешал наши разговоры с другим материалом, чтобы заполнить жизненно важные части его истории, добавив дополнительный уровень сложности в и без того сложный проект. В течение недель и месяцев я превращал наши краткие, обрывочные разговоры в разговоры, которые мы0151 мог бы поделиться с , если бы позволяли время и обстоятельства.
Я полагался на огромное количество статей, интервью, писем, электронных писем и других записей. С одной из присланных семьей коробок, наполненной его крошечными ежедневниками размером 2,5 х 3 дюйма, я мог подтверждать встречи по корявым, часто непостижимым карандашным каракулям на выцветающих страницах. Я внимательно изучил фонды Йельской библиотеки Бейнеке, в которой хранятся многие его важные документы. Я искренне надеюсь, что я включил достаточно, чтобы восстановить наследие забытой фигуры в кругу Бродского, человека, который не получил должного.
Я помню остроту его критики и задумался, есть ли какой-нибудь перевод, который ему действительно понравился без оговорок; он критиковал даже близких друзей. Тем не менее, среди его бумаг я нашел его великодушную оценку моей заявки на поступление в Национальный фонд гуманитарных наук в 2007 году: «Я всегда с большим удовольствием читаю произведения Синтии; они одинаково лаконичны, живы и содержательны. Поэт Кей Райан проницательно заметила, что слова Синтии о поэзии «имеют в себе остроту и остроту поэзии». Это высокая похвала, но мне кажется, что она полностью оправдана. Как редактор она необычайно добросовестна, настойчива и находчива». Мой путь был длиннее без этого доброго ученого, который подталкивал меня вперед.
На начальном этапе проекта мы получили финансирование от Фонда Эндрю У. Меллона под эгидой Брин Мор. Гораздо позже, после смерти Джорджа, Валентина Полухина взяла проект под свою эгиду и смогла заручиться поддержкой Британской академии. Как следствие, Валентина и я провели вместе неделю в ее доме в Голдерс-Грин в марте 2018 года, тщательно просматривая окончательный вариант рукописи. Мы узнали друг друга намного лучше, и ее вычитка, обратная связь и точная настройка рукописи, а также ее всестороннее знание работы и жизни Бродского имели решающее значение.
Я искренне надеюсь, что я включил достаточно, чтобы восстановить наследие забытой фигуры в кругу Бродского, человека, который не получил должного.
Одним из замечательных даров Иосифа Бродского был масштаб людей, которых он привлекал к себе. Как сказал мне Джордж: «Он очень хорошо умел — как бы это сказать? — судить людей и почти при первом контакте чувствовал, что они хорошие люди, серьезные люди, умные, знающие, проницательные, и он хотел быть с ними, быть их друзьями. Таких людей было не так уж и много». Он упомянул мгновенное взаимопонимание с Симусом Хини, Дереком Уолкоттом, Марком Стрэндом, Диком Уилбуром, Сьюзен Зонтаг и Бобом Сильверсом, а также «вероятно, с парой других, которых я забыл». Одним из тех, кого он забыл, был, конечно же, он сам. Стойкий, дотошный и тихо верный Джордж обычно не упоминается в этой толпе. Но у него были качества, которых многие из нас не могли коснуться.
Позже русского поэта спросили: «Когда вы впервые приехали в Соединенные Штаты, что вас больше всего удивило? Говорят, что некоторые из ваших ожиданий возникли из чтения Роберта Фроста, что вы чувствовали, что Америка будет более сельской, чем вы ее нашли».